Co z tymi tłumaczami na Cyprze?

Co z tymi tłumaczami na Cyprze?

Sprawa jest nadal niejasna – nikt nie potrafi udzielić żadnej odpowiedzi na pytanie czy Polska honoruje cypryjskich tłumaczy przysięgłych

Ponad miesiąc temu powstała lista tłumaczy przysięgłych na Cyprze. Na stronie Press Information Office została opublikowana oficjalna lista tłumaczy przysięgłych Republiki Cypryjskiej (znajdziecie ją tutaj). Co ciekawe, na tej liście znajdują się w większości te same osoby, co do których jakości tłumaczeń miały wątpliwości liczne instytucje państwowe.

Polskie Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji napisało w swoim raporcie z 27.02.2015 roku:

W toku dotychczasowej praktyki z dokumentami tłumaczonymi przez PIO nasuwa się jedno, główne spostrzeżenie: w bardzo wielu przypadkach dokonywane tłumaczenia są niestaranne, zawierają liczne błędy gramatyczne i stylistyczne. PIO nie przykłada należytej staranności do poprawności dokonywanych tłumaczeń. W ocenie urzędu konsularnego dokumenty tłumaczone przez PIO w żaden sposób nie powinny być traktowane na równi z tłumaczeniami dokonywanymi np. przez polskich tłumaczy przysięgłych.

Zwróciliśmy jednak baczną uwagę na zapis w pierwszym punkcie tegoż raportu:

Na terytorium Republiki Cypryjskiej nie ma instytucji tłumacza przysięgłego w rozumieniu polskich przepisów.

Cały raport opublikowaliśmy już wcześniej – znajdziecie go tutaj.

Jak poinformowało na swoich stronach Press Information Office, zgodnie z nowymi przepisami, na Cyprze znajdują się już osoby o statusie tłumaczy przysięgłych – sytuacja więc powinna się zmienić.

Nowe prawo, przyjęte 1 lipca, tworzy rejestr tłumaczy przysięgłych oraz przewiduje rejestrację i regulację oficjalnie przyjętych usług tłumaczeniowych. Zgodnie z nowym prawem wszystkie strony zainteresowane tłumaczeniami przysięgłymi muszą odwoływać się bezpośrednio do tłumaczy przysięgłych zarejestrowanych w rejestrze tłumaczy przysięgłych

Zapytaliśmy Konsula RP na Cyprze Pana Jarosława Dziedzica o kwestię tłumaczeń przysięgłych – powiedział nam, że Konsulat RP w Nikozji zaleca korzystanie z polskich tłumaczy przysięgłych.

Próbowaliśmy o tą kwestię zapytać w rzecznika prasowego polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości – to jemu podlegli w Polsce są tłumacze przysięgli. Otrzymaliśmy maila z prośbą o kontakt z autorem raportu czyli z MSWiA. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji z kolei skierowało nas bez udzielania jakiejkolwiek odpowiedzi do Ministerstwa Spraw Zagranicznych – odpowiedzi jeszcze nie uzyskaliśmy.

Niektórzy prawnicy twierdzą, że aktualnie wykonywane tłumaczenia przez cypryjskich tłumaczy przysięgłych powinny bez protestu być uznawane przez urzędy i sądy krajów, które ratyfikowały odpowiednie umowy międzynarodowe. Inni natomiast twierdzą, że wcale do końca tak nie musi być a wszystko zależy od orzecznictwa i praktyki właściwego kraju.

Jeżeli chcecie mieć pewność, że Wasze dokumenty będą akceptowane przez wszystkie urzędy i sądy najlepiej udać się do tłumacza przysięgłego zarejestrowanego w kraju do którego dokumenty są Wam potrzebne. W przypadku dokumentów potrzebnych na Cyprze – do tłumacza wpisanego na listę Press Information Office, a w przypadku dokumentów wymaganych przez urzędy i sądy w Polsce – do tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.

[bar id=”30255″]

Skomentuj