Angielska język trudna być

Menu w tej cypryjskiej pizzeri w Larnace aż bije po oczach – tyle jest błędów w menu jednej z pizzeri…

Tyle błędów w oficjalnym menu to my jeszcze nie widzieliśmy.

I nie chodzi tu o „literówki” – one zdarzają się wszędzie i zawsze, ale to jak swoje pizze nazywa „Domowa Pizzeria” z Larnaki woła po prostu o pomstę do nieba.

Chyba najbardziej rzuca się w oczy poutanesca, która dla osób znających język grecki może mieć zupełnie inne znaczenie (takie słynne polskie słowo na K). Spójrzcie:


Musimy w tym miejscu wyjaśnić, że faktycznie jest coś takiego jak puttanesca – jest to włoski sos (pomidory, oliwki, anchois, chili, kapary i czosnek), ale napisany w ten sposób jak w tym menu kojarzy się zgoła inaczej.

Mamy w menu jeszcze mama mia (Mamma Mia), pererone (Pepperoni) czy carponara (Carbonara). No i z oczywistym błędem ortograficznym friedchicken (fried chicken).

Ale co to jest GAPERY nie udało nam się ustalić. Takiego wyrażenia nie zna nawet Google ani Wikipedia.

Ustaliliśmy jedynie, że Gapery to może być imię. W tym konkretnym przypadku jest to nazwa pizzy z pomidorami, fetą i krewetkami.

To pozostaje nam życzyć smacznego.


Zostaw swój komentarz:
[itfruit_adrotate_by_category]

Discover more from CYPR24

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading